Re: [Kraftwerk] Tour de France 2003 Lyrics
yellow shirt at the finish yellow *jersey*, please ;-) (*btw* shirts are rather for journalists, not TdF riders!! >:-)))
...maillot isn't used in english? Here in spain we use the french word, but just refered to cyclism. Thanks! _________________________________________________________________ Multiplica por cinco el tamaño de tu buzón de correo y envÃa adjuntos de hasta 2 Mb con MSN Almacenamiento Extra. http://join.msn.com/?pgmarket=es-es
On Wednesday 09 July 2003 04:58 pm, Miguel Ángel Iranzo Sánchez wrote:
yellow shirt at the finish
yellow *jersey*, please ;-) (*btw* shirts are rather for journalists,
not
TdF riders!! >:-)))
...maillot isn't used in english?
In American English, "maillot" is pretty much used only in reference to women's one piece bathing suits (that's the only context in which I've ever seen the word used), though the online Merriam-Webster dictionary (http://www.m-w.com) does give alternative meanings of "tights for dancers or gymnasts" or "jersey". Best, Len Cleavelin -- Lite beer is for people who don't like the taste of beer but still enjoy urinating.
le 10/07/2003 00:52, Leonard R. Cleavelin à leonard@cleavelin.net a écrit :
In American English, "maillot" is pretty much used only in reference to women's one piece bathing suits (that's the only context in which I've ever seen the word used), though the online Merriam-Webster dictionary (http://www.m-w.com) does give alternative meanings of "tights for dancers or gymnasts" or "jersey".
Trouble is "Maillot Jaune" is a Tour de France expression (the leader of the Tour wears it, like the maillot à poix (spotted) is the mark of the best "climber" ("meilleur grimpeur") I may not be a bike fanatic, but there are still a few things you know in the country of the "petite reine" (bicycle) :) Maillot in french can be a bathing suit (no sex involved ;), a tee, a sport cloth here it's a yellow bicycle Tshirt (quite logical isn't it? ;) Denis U] ================================================ lepetitmartien M.I.C. http://www.macmusic.org
At 02:27 AM 7/10/2003 +0200, I've got a LASER, Earthman! wrote:
le 10/07/2003 00:52, Leonard R. Cleavelin à leonard@cleavelin.net a écrit :
In American English, "maillot" is pretty much used only in reference to women's one piece bathing suits (that's the only context in which I've ever seen the word used), though the online Merriam-Webster dictionary (http://www.m-w.com) does give alternative meanings of "tights for dancers or gymnasts" or "jersey".
Trouble is "Maillot Jaune" is a Tour de France expression (the leader of the Tour wears it, like the maillot à poix (spotted) is the mark of the best "climber" ("meilleur grimpeur")
Well, I don't see the "trouble"; the "Maillot Jaune" is obviously French sports jargon, and should be best rendered into English as "Yellow Jersey". For that matter, Merriam-Webster does give "jersey" as one of the meanings. A similar usage in the U.S. is the "Green Jacket" that is given to the winner of the Masters Tournament in golf.
I may not be a bike fanatic, but there are still a few things you know in the country of the "petite reine" (bicycle) :)
Maillot in french can be a bathing suit (no sex involved ;), a tee, a sport cloth here it's a yellow bicycle Tshirt (quite logical isn't it? ;)
No more or less logical than English. Especially English as spoken by our not-playing-with-a-full-deck U.S. President. :-) Best, Len Cleavelin -- There is one word in America that says it all, and that one word is "youneverknow." --Joaquin Andujar
le 10/07/2003 3:17, Leonard R. Cleavelin à leonard@cleavelin.net a écrit :
Trouble is "Maillot Jaune" is a Tour de France expression (the leader of the Tour wears it, like the maillot à poix (spotted) is the mark of the best "climber" ("meilleur grimpeur")
Well, I don't see the "trouble"; the "Maillot Jaune" is obviously French sports jargon, and should be best rendered into English as "Yellow Jersey".
Exactly. No "trouble" indeed. Though I know the french expressions like "Maillot Jaune" "Maillot Vert"... are used "in English" too (I guess 'around the Tour' mainly...). However for me it's just the same thing *for example* when the national football(soccer) team of Germany is sometimes also called "la Mannschaft" *in French* ;-)) Anyway this discussion about what can be a "maillot"¹ (*btw* definitely not a "chemise" ! ;-)) is very amusing and instructive :-)) ...but finally "yellow jersey" must be THE correct translation for "maillot jaune" ;-)) *sigh* Maybe, perhaps, _ /o o\ Filtre4Pole \ ~ / I I - -
le 11/07/2003 02:06, Filtre4Pole à catmeow@wanadoo.fr a écrit :
...but finally "yellow jersey" must be THE correct translation for "maillot jaune" ;-)) *sigh*
You saved the world on this difficult issue. no lie ;) Denis U]]] ================================================ lepetitmartien M.I.C. http://www.macmusic.org
After several messages and sugestions, the translation is: Radio Tour information Broadcast(transmission?) television Reports from motor bikes (on motorcycles?) Video and photo cameras The teams are introduced(are presented?) The departure is given * the start of the race, the departure from the starting line The stages are passed by quickly And the race is under way (is launched?) The timed riders (runners?) For the truth trial The mountains, the valleys The great passes(large queues?) , the defiles The flamme rouge is passed (overtaked?) * "La flamme rouge" is the flag that marks the last kilometer of the Tour de France, therefore it should only be "La flamme rouge is passed." Yellow jersey at the finish(arrival?) Radio Tour information Broadcast television Credits to Miguel Ãngel Iranzo Sánchez, Earthman!, Filtre4Pole, Jan Rocho, Sylvie Dormoy, Leonard Cleavelin, Omega Chance and Der Automat. Does someone wants to give more sugestions? Best regards, Marcelo Duarte Dante de Conti http://kraftwerk.technopop.com.br Brasil
le 10/07/2003 22:28, Electram à electram@terra.com.br a écrit :
After several messages and sugestions, the translation is:
ohhh no!!! >:-o
Radio Tour information Broadcast(transmission?) television
broadcast
Reports from motor bikes (on motorcycles?)
motor bikes
Video and photo cameras
Foto (*fine* I suggest to keep the *original* ortography ;-)) and video camera
The teams are introduced(are presented?)
...introduced
The departure is given * the start of the race, the departure from the starting line
the start is given
The stages are passed by quickly
*unsatisfying* :-/ the quick'n burnt stages :-))
And the race is under way (is launched?)
...is underway
The timed riders (runners?)
timed... riders! *of course* - since the cycling-guys are riders who just *ride* on bikes (they don't "run", ok?) ;-)
For the truth trial The mountains, the valleys The great passes(large queues?) , the defiles
???? NOT "large queues" please! *curious idea*
The flamme rouge is passed (overtaked?)
overtaken red flame/flag or: last Km or: "Flamme Rouge" (as it seems to sound too much "french jargon"?? )
* "La flamme rouge" is the flag that marks the last kilometer of the Tour de France, therefore it should only be "La flamme rouge is passed." Yellow jersey at the finish(arrival?)
yellow jersey after finish And certainly not "arrival", since true TdF stages never finish on airports :-) *lol*
Radio Tour information Broadcast television
Maybe, perhaps, ;-) _ /o o\ Filtre4Pole \ ~ / I I - -
participants (5)
-
Electram -
Filtre4Pole -
I've got a LASER, Earthman! -
Leonard R. Cleavelin -
Miguel Ángel Iranzo Sánchez