Filtre4Pole wrote:
le 10/07/2003 15:57, Der Automat à automat@offcampus.net a écrit :
I don't know if "Pour l'épreuve de vérité" could be translated as 'when
the
chips are down'.
*ahem* *lol* are you kidding ?!?? >:-))))
Shame on me! Err... "For the test of truth"; "When the time comes", then? I'm sorry, I don't really know. I haven't got a clue of French.
fff! mmhh hum ...well, no thanks ;-) On reflection, the *could be improved(?)* 'mix'-translation quoted by Electram is anyway far better... ;-)
I agree. Except for the line "The stages are passed away".
(sorry mate! :-/)
Do not sorry, I didn't go for bust. It's yet another in a long series of attempts to avoid responsibility. :-)
And the race is under way (is launched?)
...is underway
IMO 'under way' is more accurate.
The great passes(large queues?) , the defiles
???? NOT "large queues" please! *curious idea*
'les grands cols' is not something like 'the big peaks'? DER AUTOMAT