le 13/07/2003 13:46, Der Automat à automat@offcampus.net a écrit :
Shame on me!
you don't say !?! *hehe* yep!!! >:-))) *humour*
Err... "For the test of truth"; "When the time comes", then?
no!!! ;-)
On reflection, the *could be improved(?)* 'mix'-translation quoted by Electram is anyway far better... ;-)
I agree. Except for the line "The stages are passed away".
Yes, indeed. And I have explained why the "étapes brûlées"-joke is (too much) *hard* to translate... ;-) *sigh*
'les grands cols' is not something like 'the big peaks'?
No... it's just something like 'the great cols' :-) *btw* "peak" = "crête", "un col" is a *high* pass between mountains, (it isn't necessarily an "absolute summit")... A french *col* is the samething *for instance* like an italian *passo* and a spanish *alto* or *puerto*... ;-) Maybe, perhaps, _ /o o\ Filtre4Pole \ ~ / I I - -